ПЛАН
Вступ
Розділ І. Значення поняття і стилю для перекладацької інтеракції
1.1. Лексико-семантичний і граматичний аналіз документів міжнародних конференцій міністрів з питань еміграції
1.2. Особливості функціонування системи часів французького дієслова у документах міжнародних конференцій міністрів з питань еміграції
Розділ ІІ. Перекладацькі трансформації при перекладі
2.1. Лексичні трансформації при перекладі документів міжнародних конференцій міністрів з питань еміграції
2.2. Граматичні трансформації при перекладі документів міжнародних конференцій міністрів з питань еміграції
Висновки
Список використаної літератури